Somewhere I have never travelled, gladly beyond
Any experience, your eyes have their silence:
In your most frail gesture are things which enclose me,
Or which I cannot touch because they are too near
Your slightest look easily will unclose me
Though I have closed myself as fingers,
You open always petal by petal myself as Spring opens
[Touching skilfully, mysteriously] her first rose
Or if your wish be to close me, I and
My life will shut very beautifully, suddenly,
As when the heart of this flower imagines
The snow carefully everywhere descending;
Nothing which we are to perceive in this world equals
The power of your intense fragility: whose texture
Compels me with the colour of its countries,
Rendering death and forever with each breathing
[I do not know what it is about you that closes
And opens; only something in me understands
The voice of your eyes is deeper than all roses]
Nobody, not even the rain, has such small
Per chi non conosche ancora bene l'inglese, la traduzione in italiano
Laddove non mi sono mai avventurato, ben aldilà di
Umana esperienza, i tuoi occhi possiedono il loro silenzio:
Nel tuo più esile gesto vi sono cose che mi racchiudono,
O che non mi è possibile toccare per l'eccessiva vicinanza
Il tuo più soave sguardo può in un attimo dischiudermi
Sebbene io mi sia chiuso come dita,
Un petalo alla volta tu sempre mi dischiudi, come Primavera dischiude
[con abile tocco e misterioso] la sua prima rosa
O se il tuo volere è ch'io sia chiuso, Io e
La mia vita ci chiuderemo aggraziatamente, all'improvviso,
Come quando il cuore di questo fiore immagina
La neve che ovunque cade con prudenza;
Nulla di ciò che ci è dato percepire in questo mondo eguaglia
La forza della tua intensa fragilità: la cui complessa trama
Mi intriga con le sfumature delle sue vastità,
Restituendo morte ed eternità ad ogni respiro
[Non so cosa di te riesca a racchiudere
E dischiudere; ma qualcosa dentro me comprende che
La voce dei tuoi occhi è più profonda di tutte le rose]
Nessuno, nemmeno la pioggia, ha così piccole mani